==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་དང༌། མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྤྲོས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ལ། འདོད་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། གང་དང་གང་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་རྣམས་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དབང་པོ་དང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་སྟེ་རང་ཉིད་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
第七品。以六种边际阐述第五品所说的行持之扩展阐述。
第七品。以六种边际阐述第五品所说的行持之扩展阐述。
如是，普通瑜伽士和殊胜者们的行持已正确阐述。为了再次扩展阐述它，因此宣说了“此后”等，大誓言即是大金刚持。它的真如是六支。密咒行持之殊胜是共同的成就。通过这些获得现证圆满菩提，即是获得金刚持本身，称为大誓言之真如现证圆满菩提。它的意义之品是极善宣说它的词句之集合，应将其与世尊所说结合起来。“欲之受用”等。
༄། །巴拉。一切欲是指色等对境。亲近受用它们是指随之体验，并以意熟悉之。如何依止呢？宣说了“如何欲求”，在“如何欲求”中，欲求是意愿，想要什么就是如何欲求。其中，陈述欲求的方式是，以眼等将色等劣、中、胜，以同一方式作为对境。瑜伽士也以与根识如何相符的方式受用，这被阐述为“如何欲求”，此处“行持于具有扩展的行持”是句子的剩余部分。什么呢？宣说了“如是”等，如是是指刚刚所说的。所谓“以结合”，是指通过平等结合对境和根识而证悟成佛，必将迅速且快速地在此生获得金刚持本身。如是，在阐述了具有扩展的行持之后，为了掌握无扩展的行持，宣说了“欲之受用”等。所谓“如何欲求”，是指与自身欲求相符，以及如何安乐体验的五种欲妙，应供养和满足自身和他人。

【英语翻译】
Chapter 7. Explanation of the practice described in Chapter 5, elaborated with six extremes.
Chapter 7. Explanation of the practice described in Chapter 5, elaborated with six extremes.
Thus, the conduct of ordinary yogis and the excellent ones has been correctly explained. In order to further elaborate on it, "Then" and so on are spoken. The great samaya is the great Vajradhara. Its suchness is the six limbs. The supreme practice of mantra is the common accomplishment. Obtaining perfect enlightenment through these is obtaining Vajradhara himself, which is called the perfect enlightenment of the suchness of the great samaya. The chapter on its meaning is a collection of words that excellently explain it, and it should be combined with what the Bhagavan said. "Enjoyment of desire" and so on.
༄། །Para. All desires are objects such as form. Approaching and enjoying them means experiencing them and becoming familiar with them in mind. How to rely on them? It is said, "How to desire." In "How to desire," desire is intention. Whatever one wants is how one desires. The way of stating desire is that the eyes and so on take forms and so on, inferior, medium, and superior, as objects in the same way. The yogi also enjoys in accordance with how the senses conform, which is explained as "How to desire." Here, "practicing with elaborate practice" is the remainder of the sentence. What is it? "Like this" and so on are spoken. "Like this" refers to what was just said. "By combining" means that by equally combining objects and senses, one becomes enlightened. Vajradhara himself will surely be obtained quickly and swiftly in this very life. Thus, after explaining the practice with elaboration, in order to master the practice without elaboration, "Enjoyment of desire" and so on are spoken. "How to desire" means conforming to one's own desire, and the five desirable qualities of how to happily experience them should be offered and satisfied to oneself and others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྤྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་སྤྱོར་བས་གཙུག་ལྷག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང། །ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོམ་པ་དང༌། རི་ལས་མཆོང་ཞིང་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་གདུངས་བཞིན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
འོ་ན་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་འདུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བཀག་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའང་དགག་པར་བྱའི་ཕྱིར། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བའི་དང་ཚུལ་གྱིས་མི་བཟླ་ཞིང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་འཇུག་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སློང་བ་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་ཟས་ལ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་པས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་པ

【汉语翻译】
哦！怎么说呢？“以自己的本尊之行持”，这是说以自己的本尊之三摩地。仅仅以那个，就说了“苦行”等等，以身体疲劳困顿的行持来成办顶上的殿堂等等的苦行，以及以树下等等的修持的十二功德来压制，从山上跳下并进入火中等等是不可忍受的，以那些来依止并折磨自己是不会成就的，不会获得菩提的。
那么以什么会成就呢？“对于一切欲望之享受，如果依止则迅速会成就”，这样说了，因为是一切都想要并且要努力追求的，所以是一切欲望。以亲近享受那些来显示的是，令金刚持大欢喜，因此会迅速在此生获得大手印成就，这是如字面意思。这样从身体弯曲的方面完全遮止了获得大手印成就，为了遮止修行者的意之痛苦，说了乞讨食物等，以乞讨食物的规矩不应重复和念诵。乞讨食物是接近表示的意思，因此像去乞讨一样完全寻求等等进入低劣的其他方面也不应重复。对于乞讨也不应高兴。这是说，乞讨食物是接近表示，对于乞讨也不执着，对于食物也不贪恋，以多少能让身体存活就满足，以非常无所事事的行为来行持。安住在那样的行为上要做什么呢？说了“对于一切欲望”等等，咒语是三个字。（种子字和咒语：无）肢体不退失是，以不分别的对于本尊瑜伽和一切欲望来享受的咒语来念诵。那样做了有什么功德呢？说了“身体和语和心等”，身体和语和心安乐安住是，成为专注一境。获得那个就是菩提，获得金刚持大，并且真实地体验。

【英语翻译】
Oh! How is it? "With the conduct of one's own deity," which means with the Samadhi of one's own deity. Just with that, it is said "asceticism" etc., with the conduct of physical fatigue and exhaustion, to accomplish asceticism such as the temple on the top, and to suppress with the twelve qualities of practice such as under the tree, jumping from the mountain and entering the fire etc. are unbearable, relying on those and tormenting oneself will not be accomplished, will not attain Bodhi.
Then by what will it be accomplished? "For all the enjoyment of desires, if relied upon, it will be quickly accomplished," it is said, because it is everything that everyone wants and strives for, so it is all desires. Showing by closely enjoying those is, making the Great Vajradhara happy, therefore one will quickly attain Mahamudra accomplishment in this very life, this is as the literal meaning. Thus, from the aspect of bending the body, it is completely prevented from attaining Mahamudra accomplishment, in order to prevent the suffering of the practitioner's mind, it is said to beg for food etc., with the rules of begging for food, one should not repeat and recite. Begging for food is the meaning of close representation, therefore, like going to beg, completely seeking etc. entering into other inferior aspects should also not be repeated. One should not be happy about begging either. This is saying that begging for food is a close representation, one should not be attached to begging, nor be greedy for food, one should be content with just enough to keep the body alive, and practice with very idle behavior. What should one do by dwelling in such behavior? It is said "For all desires" etc., the mantra is three syllables. (Seed Syllables and Mantras: None) The limbs not degenerating is, to recite with the mantra of enjoying the deity yoga and all desires without distinction. What merit is there in doing that? It is said "Body and speech and mind etc.," the body and speech and mind dwelling in bliss is, becoming one-pointed. Obtaining that is Bodhi, obtaining the Great Vajradhara, and truly experiencing it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བདེ་པར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པས་འཆི་པའི་དུས་བྱས་
༄། །ཤིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དམྱལ་བ་སྟེ། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་ཡིན། །དེ་འདོན་པ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །གང་ཞིག་ཟློས་པར་དགའ་བ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ། །སྦྱོར་པ་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ནི། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཚིག་སྟོང་དང༌། དེ་བཞིན་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མི་གཡོ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་མི་གཡོ་པའོ། །དེ་དག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའོ། །དེ་བརྙེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྩི་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་གནས་ཀྱི་དགོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི། ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིང་སློབ་པའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་པར་དུ་གཉེར་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན

【汉语翻译】
是转变之故。名为“其他”等等，是说苦行的过患和安乐行持的利益。由于没有舍弃恐怖，临终时，从这棵树上死亡转移后，将肯定在地狱，特别是无间地狱等处被焚烧，这是正直的意义。应当讲述经文所说：不同的文字是乞讨，念诵它们就是吃，他们想要乞讨吃东西。无论谁喜欢重复，那就是瑜伽士的呼吸出入。四种结合的自性，从智慧方便的基础中，不退失咒语的支分而念诵。瑜伽自在者日夜，念诵的次数是两万和一千词，以及六百。这是确定的意义。为了显示过去具有智慧者们也通过这种行为获得了伟大的金刚持果位，所以说了“佛”等等。佛就像珍宝一样的人，菩萨就像白莲花一样的人等等。咒语的行为是作、行和二者续部中所说的行为。其中最好的是瑜伽的行为，无论谁以正确的方式行持这些，那被称为法，是世俗谛。不动者是胜义谛，与法相应的不动者是法不动者。将它们结合为一体的自性，伟大的金刚持，因为是所有自在的基础，所以是至高无上的。获得它就是现证。因为通过奉行所有欲望，所以为了不变成单一，也驳斥了苦行者等，这是以非意图的方式说的。为了以三种方式显示他们所奉行的境，并为了进行安立，所以说了“贪执者”等等。所谓贪执者，贪执是对所获得的境的执着，这也是想要无二智慧，并在所有行为中奉行和学习。因为所有众生都想要并努力追求

【英语翻译】
It is because of transformation. The term "other" and so on, is to show the faults of asceticism and the benefits of practicing blissfully. Because terror has not been abandoned, at the time of death, having died and transmigrated from this tree, one will definitely be burned in hell, especially in Avici hell and so on, this is the straightforward meaning. What is said in the scriptures should be narrated: different letters are begging, reciting them is eating, they want to beg and eat. Whoever likes to repeat, that is the yogi's breathing in and out. The nature of the four unions, from the basis of wisdom and means, reciting without losing the limbs of the mantra. The yogi master day and night, the number of recitations is twenty thousand and one thousand words, and six hundred. This is the definite meaning. In order to show that those with wisdom in the past also attained the great Vajradhara state through this practice, therefore, "Buddha" and so on were spoken. Buddha is like a jewel-like person, Bodhisattva is like a white lotus-like person and so on. The practice of mantra is action, conduct, and the practices spoken of in both tantras. The best of these is the practice of yoga, whoever practices these in the correct way, that is called Dharma, which is the conventional truth. The immovable is the ultimate truth, the immovable that is in accordance with Dharma is the Dharma immovable. The nature of uniting them into one, the great Vajradhara, because it is the basis of all freedoms, is therefore supreme. Attaining it is to realize directly. Because by following all desires, in order not to become singular, ascetics and others are also refuted, this is said in a non-intentional way. In order to show the objects that they have followed in three ways, and in order to establish the abode, therefore, "attachment" and so on were spoken. The so-called attachment, attachment is clinging to the objects that have been obtained, and this is also wanting non-dual wisdom, and following and learning in all actions. Because all sentient beings want and strive for

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མཉེས་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་པས། ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་བསྲེགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་དགྱེས་པར་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམས་པ་གསུམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་
༄། །པོ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་རྣལ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་སོགས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད

【汉语翻译】
是欲望。佛陀本身具有完全给予的功德，所以是功德。既是欲望又是功德，所以是欲望的功德。这五个是五根的对境，在一切行为中都要依止并恒常学习。这样做有什么用呢？说了“菩提萨埵”等等。菩提萨埵是眼睛等自性，是地藏等，要让他们高兴。让地藏等高兴有什么用呢？说了“菩提之日”等等。菩提是地等自性，是眼睛等。具有这些的光明，一定能烧尽烦恼的光辉是菩提之日，是毗卢遮那佛等。这样，对于具有眼睛等的毗卢遮那佛等如来，要让他们成为色蕴等的自性，让他们高兴和满足。显示三种相是“对于色”等等。眼睛的对境色有三种相，要认识和理解下、中、上三种，然后用各种色供养其中最殊胜的自己种姓的诸神。安住于具有戏论的行为的咒师，要供养天神的轮，并使之完全满足。所谓“彼即是薄伽梵”是说色的三种相，不是其他的。多种是具有一切自性，彼即是薄伽梵毗卢遮那佛。同样，对于耳朵的对境声音也要认识三种相，然后把其中最殊胜的供养给自己种姓的诸神，并分别显示。所谓“彼即是”是声音的三种相

【英语翻译】
It is desire. The Buddha himself possesses the merit of completely giving, so it is merit. Since it is both desire and merit, it is the merit of desire. These five are the objects of the five senses, and should be relied upon and constantly studied in all actions. What is the use of doing this? It is said "Bodhisattva" etc. The Bodhisattva is the nature of the eyes etc., is Ksitigarbha etc., and they should be pleased. What is the use of pleasing Ksitigarbha etc.? It is said "Bodhi Sun" etc. Bodhi is the nature of the earth etc., is the eyes etc. The brilliance with these, the glory that will surely burn away the defilements is the Bodhi Sun, is Vairochana etc. Thus, for those Tathagatas who possess eyes etc., such as Vairochana etc., they should be made to become the nature of the form aggregate etc., and they should be pleased and satisfied. Showing the three aspects is "for form" etc. The object of the eye, form, has three aspects, and one should recognize and understand the three: inferior, intermediate, and superior, and then offer the most excellent of these to the gods of one's own lineage with various forms. The mantra practitioner who abides in conduct with elaboration should worship the wheel of the gods and completely satisfy them. The so-called "That itself is Bhagavan" refers to the three aspects of form, and is not other than that. The manifold is the nature of all, and that itself is Bhagavan Vairochana. Similarly, for the object of the ear, sound, one should also recognize the three aspects, and then offer the most excellent of these to the gods of one's own lineage, and show them separately. The so-called "That itself is" the three aspects of sound.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རོ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རེག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་གི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་པར་བྱ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རེག་བྱ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱར་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཞིང་སྦ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོག་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས། ཡང་རྣམས་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། གང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་པས་རྣམ་པ་གསུ

【汉语翻译】
哦。味道等，味道要了解三种，从中选取最好的供养作部的天神们。这三种味道即是薄伽梵义成就。触等，同样，触也要了解三种，从中选取最好的自我部，供养并令金刚部诸尊欢喜。所谓“彼即是”，即是三种触的行境。色声等，总摄开示前述诸义，如是色等即是毗卢遮那佛等的体性，故昼夜恒时于彼等生起心之现行，并与之结合。所谓“此彼”等，即是说前述生起之心，乃是安住于三世一切佛之秘密，是隐秘的，因其能获得佛果，故是精要。如是将色等安立为方便之体性后，复次，为了显示彼等即是眼等智慧之体性，故宣说了“色”等。所谓“又”是显示其他方面的语助词。色等对境是诸天，应恒常观修其为智慧之体性。复次，为了显示彼等即是以色金刚等部类之差别而圆满，故说“又”。所谓“又”是说，部类的体性即是部类的差别，凡是所要观修和了解的，即是作为部类的体性来观修，即以色金刚等五部所生之诸尊，作为部类的体性来观修和思维，并观想为金刚持大尊，因为一切结合都已在薄伽梵金刚萨埵等胜乐轮中宣说了。总义，即是具有戏论之行。对于色等，以悦意、不悦意和无记的差别分为三种。

【英语翻译】
Oh. Taste, etc., taste should be understood in three ways, and the best should be selected to offer to the deities of the Karma family. These three tastes are the Bhagavan's accomplishment of meaning. Touch, etc., similarly, touch should also be understood in three ways, and the best self-family should be selected to offer and please the Vajra family deities. The so-called "that is," that is, the realm of the three touches. Form, sound, etc., summarize and reveal the aforementioned meanings. Thus, form, etc., is the nature of Vairochana Buddha, etc. Therefore, day and night, always generate the manifestation of the mind in them and combine with them. The so-called "this that," etc., means that the aforementioned arising mind is the secret of all Buddhas residing in the three times, and it is hidden. Because it can obtain Buddhahood, it is essential. After establishing form, etc., as the nature of skillful means, again, in order to show that they are the nature of wisdom such as eyes, etc., "form," etc. is declared. The so-called "also" is a verbal auxiliary word that shows other aspects. The objects of form, etc. are the deities, and one should always meditate on their nature as wisdom. Furthermore, in order to show that they are complete with the differences of families such as form vajra, etc., it is said "also." The so-called "also" means that the nature of the families is the difference of the families. Whatever is to be meditated and understood is meditated as the nature of the families, that is, the deities born from the five families such as form vajra, etc., are meditated and thought of as the nature of the families, and visualized as the great Vajradhara, because all combinations have been declared in the Bhagavan Vajrasattva and other Chakrasamvara. The general meaning is the practice with elaboration. For form, etc., it is divided into three types according to the differences of pleasant, unpleasant, and neutral.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་པ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས། མིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་མྱོང་པ་ནི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། མཆོད་པ་དང་ལེན་པ་ཉེ་པར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན། རང་ཉིད་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་པ་ན། ལྷ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་པར་ཐོབ་པ་རྣམས་དབུལ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་པས་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་རྣམས་པ་གསུམ་དང་ཕྲད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །འདོད་
༄། །ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་པར་མཛད་པས་ན། ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །རེག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་རིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་པ་བརྙེས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་བརྙེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའི་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་སོ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པར་ད་

【汉语翻译】
从三种非显现中产生的贪欲，以及离贪欲和舍弃的自性，成为了对境。眼睛产生了识别，随后体验到的是供养的主宰。通过供养和接受供养的近似象征意义，自身成为了供养和供养主宰的本体。因此，瑜伽士应当供养自身。因此，是多种多样的，是稳固和变动自性的一切种类的自性之主，是佛陀毗卢遮那的基础。毗卢遮那融入的地方，就是毗卢遮那的基础。生起毗卢遮那的，是具足二资粮的薄伽梵佛陀金刚持，他就是瑜伽士。同样，在体验三种声音时，应当将智慧、方便和近取等供养诸神。名为宝生主，因为从此产生珍宝，所以是宝生主。具有多种自性的金刚持大士，是具有三种识的自性的瑜伽士。同样，当与三种气味相遇并作为对境时，应当供养佛陀等，即显现等。贪
༄། 贪欲之法的来源是无量光佛。其主尊即是金刚持大士。在“味”等之中，无碍金刚是真实存在的。由于以生起之本体而执持，故为无碍金刚持，即金刚持大士。在“触”等之中，是我的种姓，应当供养自身。不动之相是，证得不动之显现并极度生起的相者，即是证得不动之相者，名为金刚者，即金刚持大士。“证得”意为获得，经中说为“寻得”。以“色”等来说明，是为了阐明刚才所说的意义。对于色等，恒常，即没有过去和未来的刹那，现在

【英语翻译】
Attachment arising from the three non-manifestations, as well as the nature of detachment from attachment and equanimity, become objects. The eye produces recognition, and what is subsequently experienced is the lord of offerings. Through the approximate symbolism of offering and receiving offerings, oneself becomes the essence of offering and the lord of offerings. Therefore, the yogi should offer to himself. Therefore, it is diverse, the lord of all kinds of nature, stable and moving, and the basis of the Buddha Vairochana. The place where Vairochana dissolves is the basis of Vairochana. The one who generates Vairochana is the Bhagavan Buddha Vajradhara, who possesses the two accumulations, and he is the yogi. Similarly, when experiencing the three kinds of sound, one should offer wisdom, means, and near attainment to the gods. The one called Ratnasambhava is the chief, because jewels arise from this, therefore he is Ratnasambhava. The great Vajradhara with various natures, the yogi who is the nature of the three consciousnesses. Similarly, when encountering and making the three kinds of smells as objects, one should offer to the Buddhas and so on, that is, appearances and so on. Desire
༄། The source of the Dharma of desire is Amitabha. Its main deity is the great Vajradhara himself. Among "taste" and so on, unobstructed Vajra is truly established. Because it is held by the nature of arising, it is the holder of unobstructed Vajra, that is, the great Vajradhara. Among "touch" and so on, it is my lineage, and one should offer to oneself. The aspect of immovability is that which has attained the appearance of immovability and greatly arises, that is, the one who has attained the aspect of immovability, called the Vajra holder, that is, the great Vajradhara. "Attained" means obtained, which is said in the scriptures as "found". Explaining with "form" and so on is to clarify the meaning just mentioned. For form and so on, constantly, that is, without moments of past and future, now.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་གང་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་བསགས་ཤིང་ཕུང་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་བཏུས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་ཟློས་པས། །གཟུགས་ཀླ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ཏེ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་
ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོངས་པས་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས་ད་ལ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟིམ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང༌། གཉི་ག་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ། གཟུགས་ས

【汉语翻译】
就像那样，刹那间应将心与三种不同的智慧结合起来。要知道色等，就是这个心本身。这被称为“此即彼”。谁能完全理解刚才所说的呢？就是所有的佛。应该布施给像珍宝一样的人，而不是像檀香等，所以是秘密的。“精华汇集”的意思是：因为正确地获取、积累和堆积，所以是汇集。精华是安住于三世的如来们，他们的汇集就是刚才所说的道理。关于色声等，念诵者以不缺损地重复念诵，以三种形式的色等即是天神本身，应观修并了解三种智慧。为了显示三种智慧的自性之差别，所以说了“或者”等。其中，色等具有三种属性：贪著、离贪著和贪著之间的自性。它们的差别是特殊的道理。对它们进行观修，应通过体验来观修和了解。这表明：完全消除对色等外境的执着，应通过体验来了解安住于“达拉琼杜”等的贪著等一百六十种自性，这就是显现。这是无显现的行为。关于“色”等，要知道胜等三种色，完全了解三种显现的自性。进行供养就是了解自性。应供养，就是完全融入光明自性中，这才是无上的供养。所说的光明就是金刚持大士，因为那是他的生起之因。同样，对于声音等，也应了解光明自性。正如经续中所说：内外以及两者都不执著，色

【英语翻译】
Like that, in an instant, the mind should be combined with three different kinds of wisdom. Know that form and so on, is this very mind itself. This is called "This is that." Who can fully understand what was just said? It is all the Buddhas. It should be given to people like jewels, but not shown to sandalwood and so on, so it is secret. "Essence Gathered" means: because it is correctly obtained, accumulated, and piled up, it is gathered. The essence is the Thus-gone Ones who abide in the three times, and their gathering is the principle just spoken. Regarding form, sound, and so on, the reciter, by repeating without deficiency, the form and so on in three forms is the deity itself, and one should contemplate and understand the three wisdoms. In order to show the distinction of the nature of the three wisdoms, "or" and so on are spoken. Among them, form and so on have three attributes: attachment, detachment, and the nature between attachment. Their distinction is a special principle. To contemplate them, one should contemplate and understand through experience. This shows: completely eliminating attachment to external objects such as form, one should understand through experience the one hundred and sixty natures of attachment and so on that abide in "Dala Chungdu" and so on, and this is manifestation. This is action without manifestation. Regarding "form" and so on, know the three forms of excellence and so on, and fully understand the nature of the three appearances. Making offerings is understanding the nature. To be offered is to be completely absorbed into the nature of luminosity, and this is the unsurpassed offering. What is said to be luminosity is the Great Vajradhara, because that is the cause of his arising. Similarly, for sound and so on, one should also understand the nature of luminosity. As it is said in the tantra: internally and also externally, and both are not apprehended, form

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྣམ་གསུམ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། ལུས་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པ་ནི། རིགས་པ་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ངག་རྣམ་པར་བདེན་པ་ནི། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རང་བཞིན་སྣང་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་པ་ནི་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་
༄། །པར་སྦྱོར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བར་མཆོད་པར་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་པས་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་དམིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉམས་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟེན། །བྷ་གཞི་པ་གཅིག་པུའི་མིང༌། །རང་གི་དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་རྣ་སྦྱོར་པ་སྟེ། གྷ་ན་ལིང་ག་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །བཞུགས་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོར་གནས། །མཉམ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་དེར་སྤྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འདི་བསྐྱེད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང

【汉语翻译】
三种姓即是彼。应供养诸天。如是说。此乃极无戏论之行，是为究竟。今说六随念。谓“当修随念佛”等。谓修身语意。谓从得身而修者。以理智广为分别，令身完全寂静，即是随念佛。如是，以金刚念诵之究竟，令语完全真实，即是随念法。以自性显现之次第，于心上作种种分别，即是随念金刚。所谓随念种姓者。种姓即身语意。随念彼者，乃以三智慧之自性，个别完全了知。结合者，乃于后合为一。故当如实
༄。结合三者。忿怒尊乃方便之智慧。随念彼者，乃于禅定中生起供养，由此随念忿怒尊，即是修禅。天乃大手印之相。随念彼者，乃如水中月等，以各种方式完全了知。与彼结合者，乃以胜义谛合为一。故以随念结合而修禅者。若以二谛之相而缘，即是菩提。以大乐为一体性之大金刚持即可获得。为指示此义，于所说之续中云：“悦意乃诸佛所依，བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃唯一之基。自之彼性无二生，当与金刚彼性合。随念佛陀乃结合，གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宣说为嘎那林嘎。安住无二乃结合，即是观想佛之身。从中具慧者当舒展，安住于毛孔之顶端。以无等者而特别地，佛陀云聚于彼舒展。”如是所说，乃以密意而说。如是，以六随念之门，生起此完全清净之天身之后。为指示一切瑜伽士之等入次第。故说“具身之妇女”等。

【英语翻译】
The three lineages are those. One should offer to the gods. Thus it is said. This is an extremely non-elaborate practice, which is ultimate. Now, the six recollections are spoken of. Such as, "One should apply oneself to the recollection of the Buddha." Meditating on the body, speech, and mind. Meditating from having obtained a body is: by thoroughly distinguishing the reasoning, making the body completely solitary, that becomes the recollection of the Buddha. Similarly, by the ultimate of vajra recitation, making speech completely truthful is the recollection of the Dharma. By the order of the appearance of nature, discriminating on the mind is the recollection of the Vajra. As for what is called recollecting the lineage, lineage is body, speech, and mind. Recollecting that is completely knowing each separately by the nature of the three wisdoms. Combining is later making it one. Therefore, the three are truly
༄. combined. Wrathful one is the wisdom of means. Recollecting that is generating offerings in between meditation, thereby recollecting the wrathful one, which is meditation. The deity is the manner of the great mudra. Recollecting that is completely knowing in various ways, such as the moon in water. Combining with that is making it one by the ultimate truth. Therefore, meditating by combining recollection, if one focuses on the aspects of the two truths, it is enlightenment. The great Vajradhara, whose characteristic is one of great bliss, will be attained. In order to show this very meaning, in the tantra that is spoken, it says: "Pleasing is relied upon by all Buddhas, bha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the name of the only basis. One's own suchness arises without duality, one should join with the vajra suchness. Recollecting the Buddha is combining, gha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is proclaimed to be Ghana Linga. Abiding without duality is combining, that is meditating on the form of the Buddha. From that, the intelligent one should spread, abiding at the tip of the pores of the hair. Especially with the unequaled, the clouds of Buddhas spread there." Thus it is said, which is explained with intention. Thus, after generating this completely pure deity body through the door of the six recollections, in order to show the order of the absorption of all yogis, therefore, it is said, "A woman with form," and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྙེད་ཅིང༌། དེར་ཅི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་དང་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱིས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་
འཆད་ཆེན་པོའི་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཤད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །རིགས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་པ་དང༌། ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང༌། དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
于是，找到具有年轻等条件的女子，在那里如何找到的，是身体和肢体没有损坏，具有身体且非常光彩照人，极其寂静且与心意相合，以身体等境的特征，应极力为自己做供养。以什么供养呢？以加持的三处。这是说，因为在境上加持，所以是加持，即贪欲等三种自性。它的处所是令人喜悦的境，这样以加持的三处，以加持的三境来供养自己。这样宣说了金刚持大乐的金刚与等入之后，为了教示毗卢遮那佛等，说了“如来”等。因为这是如来的，所以是如来的。因为是该部其他手印的主尊，所以是妃子的殊胜者，先前所说的毗卢遮那佛的瑜伽士应如是观修和思维。等等的“等”字是包含未说的意义，即以彼金刚的宝部瑜伽士应观修嘛嘛枳。这样观修后做什么呢？说了“二根”等。二根是男女的二根。它的平等结合是，以互相贪恋为先导，随行拥抱等行为，由此成佛，即彼金刚持大乐的成就，是与殊胜欢喜的体性相同，即能获得它。此处为了显示随行明咒者们的仪轨差别，说了“字吽”等。从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化后，观想自己的金刚以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持宝的部分，并以阿字显现手印的莲花，以宝生佛的慢心而唱字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，以欢喜来悦意自己的手印，并以字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）降下菩提心，这是说

【英语翻译】
Then, find a woman who possesses youth and other qualities. How is she found? Her body and limbs are intact, she is beautiful and radiant, extremely secluded and agreeable. With the characteristics of objects such as the body, one should make offerings to oneself. With what should one offer? With the three places of blessing. This means that because one blesses in the object, it is a blessing, namely the three natures of desire and so on. Its place is the desirable objects. Thus, with the three places of blessing, one should offer oneself with the three blessed objects. Thus, after explaining the Vajra and Samadhi of the Great Blissful Vajradhara, in order to teach Vairochana and others, it is said, "The Tathagata," and so on. Because this is the Tathagata's, it is the Tathagata's. Because she is the chief of the other Mudras of that family, she is the supreme of the consorts. The Yogi of Vairochana, as previously explained, should contemplate and think in this way. The word "etc." includes the unsaid meanings, namely that the Jewel Family Yogi of that Vajra should contemplate Mamaki. Having contemplated in this way, what should one do? It is said, "The two organs," and so on. The two organs are the male and female organs. Their equal union is to follow the acts of embracing and so on, with mutual desire as the precursor. By this, one attains Buddhahood, namely the Siddhi of the Great Blissful Vajradhara, which is the same as the nature of supreme joy, namely one will obtain it. Here, in order to show the differences in the rituals of those who follow mantras, it is said, "The syllable Hum," and so on. After the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) has completely transformed, one should visualize one's own Vajra blessing the jewel part with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and with the syllable A, manifest the lotus of the Mudra, and with the pride of Ratnasambhava, sing the song of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and with joy, please one's own Mudra, and with the syllable (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), one should descend the Bodhicitta. This is what is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གང་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སངས་
༄། །རྒྱས་སྤྱན་ནི་འབར་བཅས་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་འབར་པ་དང་བཅས་པས་སྣང་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པར་ཡིད་དུའོང་ཞིང་ཡང་འཕྲོག་པའི་བུད་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་འདི་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དེས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བར་མཛད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའོ། །བྷ་ག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཐིམ་པས་ན་ལིང་ག་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བཞག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ནས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དང༌། བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་སྟེ། བ་སྤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་མཁས་པས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པར་གཏོགས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྦྱངས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས

【汉语翻译】
这是金刚语的意义。所谓“应当善加观察”，是指这些全部是三身之相，仅仅是分别念而已，并非实相本身，这是为了说明这一点。所谓“五种光芒”等等，是指在入定时，应当观想白色等五种光芒，充满金刚和莲花之中。所谓“那”，是指前面所说的佛。
佛眼是“具有光芒的月光”等等，这是为了说明它的特点，应当观想如月光般洁白、闪耀，具有光彩，令人心生欢喜，并能夺人心魄的女子，这种想法只是近似的表达，并非真正的密意，所以这样说。为了表明先前所说的六随念，所以用“佛随念”等等来指示处所。那么，如何修持佛随念呢？这是说法者自己提问并自己回答，佛即是毗卢遮那佛。随念它，就是忆念它。因为它应该反复修习，所以是修持。བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），（薄伽：吉祥、有福德），是胜义谛。融入其中，所以是林伽。那是什么呢？是世俗谛。安住于光明之中，应当观想佛的形象，即大金刚持，应当从胜义谛中生起，这是它的意义。所谓“从毛孔中”是指从毛孔的顶端，从毛孔到毛孔的顶端，在两个毛孔之间。从那之中，智者凭借认识自性，应当散布和放出佛的云，即毗卢遮那佛的云。这样散布之后，净化与恒河沙数量相等，遍布十方世界的愚痴众生的心识，然后返回，观想融入自己的身体。法是无量光。金刚法，这里指大金刚持，因为是不畏惧的自性。法的云。

【英语翻译】
This is the meaning of the Vajra word. The term "should be carefully examined" means that all of these are forms of the three bodies, and are merely conceptualizations, not the reality itself, to show this. The term "five rays of light" and so on, means that during the time of absorption, one should meditate on the five rays of light, such as white, filling the Vajra and Lotus completely. The term "that" refers to the previously mentioned Buddha.
The Buddha-eye is "with blazing moonlight" and so on, to show its distinction. One should meditate on a woman who is white like moonlight, blazing, with radiance, pleasing to the mind, and captivating, and this thought is only an approximation, not the actual intention, so it is said. In order to show the six recollections mentioned earlier, the "Buddha-recollection" and so on are used to indicate the place. So, how does one practice Buddha-recollection? This is the speaker himself asking and answering, the Buddha is Vairochana. To recollect it is to remember it. Because it should be practiced repeatedly, it is meditation. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 吉祥、有福德) is the ultimate truth. Because it dissolves into it, it is Linga. What is that? It is the conventional truth. Abiding in the clear light, one should meditate on the form of the Buddha, the Great Vajradhara, and one should arise from the ultimate truth, this is its meaning. The phrase "from the pores of the hair" means from the tip of the hair pores, from the hair pores to the tip of the hair pores, between the two hair pores. From that, the wise, through knowing the essence, should spread and emit the clouds of the Buddha, the clouds of Vairochana. Having spread in this way, purify the minds of sentient beings who are equal to the sands of the Ganges, pervading the ten directions of the world, and then return, visualizing merging into one's own body. Dharma is Amitabha. Vajra Dharma, here refers to the Great Vajradhara, because it is the nature of fearlessness. The clouds of Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་
མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་ཀུ་ལཱ་སྟེ། །ཀུ་ནི་སའོ། །ལཱ་ནི་གང་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པས། འཛིན་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པས་ན་ཀུ་ལཱ་ནི་རིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན། ཁྲོ་བོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚོགས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སེམས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྒྱས་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་སྟེ་རྐན་གྱི་པདྨ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལྟ་བུར་སྦྱོར་ཞིང་རེག་པ་དེ་ལས། རང་གི་ས་བོན་ཀླད་རྒྱས་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དེའི་ཐིགས་པ་བསྐུལ་བས། འབབ་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དབབ་པ་འདིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་པར་གནས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་བུད་མེད་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་འབྱིན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་སྟེ། དེའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཁུ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དབྱུང་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆ

【汉语翻译】
是无量光之集合。应以先前所说的次第来开展和收摄。金刚是不动。金刚萨埵是金刚持大尊。金刚云是
不动之云。其中，种姓是库拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是萨。拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是由于将珍宝给予安住于此的那些有情，执持并视为己有，因此库拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是种姓，即宝生。佛是金刚持大尊。种姓之云是宝生的集合。以誓言而作忿怒，因此，忿怒尊是义成就，即对其随念。名为忿怒尊之自在者，忿怒尊是不动。其自在者是金刚持大尊。忿怒尊之云是义成就之集合。誓言是金刚持大尊，是具有智慧自性之身。从其外在随念并作意，因此随念是化身。为了使其广大而行事业，所修持的是誓言随念修持。那是什么呢？是我的金刚，即舌之金刚，以及莲花，即上颚之莲花，应使之具足。如何呢？二根是平等结合。这是说，如金刚与莲花般结合并接触，由此，激发自身种子于脑中安住之甘露滴，以流淌之部分而使诸佛，色蕴等，以及金刚萨埵，即心与心所，皆得到供养和满足。以此降甘露，身语意安乐之状态将会生起。为了显示安住于殊胜成就者，以外在之明妃，以真实结合而生甘露之必要，因此说了“于此”等。坛城是蕴之坛城。自在者是指于自身事业有自在者，故为自在者。所谓二根，是指男女二根，对其平等安立是事业。其中，智者是指于拥抱等结合而行者。我的精液是自身的种子。取出者是瑜伽士ཆ

【英语翻译】
is the collection of immeasurable light. It should be elaborated and condensed according to the order previously described. Vajra is the immovable. Vajrasattva is the great Vajradhara. The Vajra clouds are
the immovable clouds. Among them, the lineage is Kula (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is Sa. La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is because of giving jewels to those sentient beings who dwell there, holding and considering them as one's own, therefore Kula (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the lineage, that is, Ratnasambhava. Buddha is the great Vajradhara. The cloud of lineage is the collection of Ratnasambhava. Because of making wrathful with the oath, therefore, the wrathful one is Amoghasiddhi, that is, the subsequent remembrance of him. Called the Lord of Wrathful Ones, the Wrathful One is the immovable. Its Lord is the great Vajradhara. The cloud of wrathful ones is the collection of Amoghasiddhi. The oath is the great Vajradhara, the body with the nature of wisdom. Remembering and contemplating from its exterior, therefore remembrance is the Nirmanakaya. In order to expand it and do activities, what is practiced is the oath remembrance practice. What is that? It is my vajra, that is, the vajra of the tongue, and the lotus, that is, the lotus of the palate, it should be made complete. How is it? The two roots are equally combined. This is to say, like the vajra and the lotus are combined and touched, thereby, stimulating the drop of nectar of one's own seed residing in the brain, by the flowing parts, may the Buddhas, the skandhas of form, etc., and Vajrasattva, that is, the mind and mental factors, all be offered and satisfied. By this pouring of nectar, a state of ease for body, speech, and mind will arise. In order to show the necessity of the one who abides in the supreme accomplishment, with the external consort, by true union, to produce nectar, therefore he said "here" etc. Mandala is the mandala of the aggregates. The Lord means the one who has power over his own activities, therefore he is the Lord. The so-called two roots refer to the male and female roots, establishing them equally is the activity. Among them, the wise one refers to the one who acts in the union of embracing etc. My semen is one's own seed. The extractor is the yogi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོས་རྩ་སྦུབས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་ནས།
༄། །སྙིང་གར་བྱིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕབ་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། གང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཞིག་ཡོད་པ། བདག་གི་སློབ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོང་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །གསུང་ནི་ངག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དེ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་
ན་གསང་བ་པའོ། །དབང་བྱེད་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ། གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོ

【汉语翻译】
以业力风催动七万二千根脉。
嗡。于心间从金刚道降下加持。其将如何转变呢？宣说了名为坛城等等。坛城将转变为儿子和孙子等等的如实坛城。如何转变呢？坛城即是庄严于心髓。那是什么呢？即是佛陀本身。以其方式行事，即是成为因。应如是生起从中取出的坛城，是如此作想，以作想而宣说。通过结合、随结合和殊胜结合，为了指示什么是应当做的，宣说了“于彼”等等。身是毗卢遮那佛。忆念彼即是于彼禅修。诸佛的，于三时中逝去并在十方安住的，与毗卢遮那佛相关的五蕴所完全兴盛的化身身，无论有哪个，愿我的所学之身也变成那样的体性，成为佛身之体性的因，如是祈请。语是无量光佛。因已变成彼之体性，故忆念彼。如何忆念呢？是金刚法的语，无论是什么。所谓“是什么”即是已获得。语是言语。如何呢？是具足决定之词，所谓决定之词，因为是确定宣说的缘故，所以是决定的词，凡是真实的就是具足决定之词。说决定之词仅仅是近似的表示，因此也应掌握法、义和无畏各自的如实智慧。我的语也如是，所谓“如是”，即是愿变得与彼相同。所谓“持法者”，即是愿变得与持法者相同。意是不动佛。忆念彼，即是禅修彼。所谓“秘密主具慧者”，秘密是无二的智慧。嘎是从语言的自性中说出和指示彼，因此是秘密者。因能自在故是主，是秘密者们的自在者，并指示那唯一性。

【英语翻译】
By activating the seventy-two thousand energy channels with karmic winds.
Oṃ. Bestowing blessings from the vajra path in the heart. How will it transform? It is said, "Mandala," and so on. The mandala will transform into the authentic mandala of sons, grandsons, and so forth. How does it transform? The mandala is adorned with essence. What is that? It is the Buddha himself. Acting in that manner is to become the cause. One should generate the mandala extracted in that way, thinking thus, and speaking with that thought. Having done the union, subsequent union, and supreme union, in order to indicate what should be done, it is said, "Thereupon," and so on. The body is Vairocana. Remembering that is meditating on that very one. Of all the Buddhas, who have passed in the three times and abide in the ten directions, whatever emanated body is fully flourishing with the five aggregates related to Vairocana, may my body, which has become a student, also become such a nature, becoming the cause of the very essence of the Buddha's body, thus I pray. Speech is Amitabha. Because it has become the very essence of that, therefore remember that. How to remember? It is the speech of Vajra Dharma, whatever it is. "Whatever it is" means having been obtained. Speech is language. How is it? It is the perfection of definitive words, so-called definitive words, because it is definitely spoken, therefore it is a definitive word, whatever is true is the perfection of definitive words. Saying definitive words is merely an approximate indication, therefore one should also grasp the individual true wisdom of Dharma, meaning, and fearlessness. My speech is also like that, "like that" means may it become similar to that. "Holder of Dharma" means may it become similar to the holder of Dharma. Mind is Akshobhya. Remembering that is meditating on that. "Lord of Secrets, possessor of wisdom," secret is non-dual wisdom. Ka speaks and indicates that from the essence of language, therefore it is the secret one. Because of being able to control, it is the lord, the master of the secret ones, and indicates that very oneness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ། བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་དང་བདག་ཀྱང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སྐུའོ། །འདི་ནི་གསུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཐུགས་སོ་ཞེས་བརྟག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐུགས་གཅིག་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་འདྲ་བ་བདག་གི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། འདོན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཏེ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། ངག་གི་ཚོགས་སོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་གང་ཡིན་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་
༄། །ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་གསུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གསུང་སྟེ་ཚིག་

【汉语翻译】
那是说，成为所有这些中的首要。所谓“有智慧者”，智慧是触金刚。谁拥有它，谁就是有智慧者。由于一切皆善，故为普贤。如此这般的，不动之心是怎样的，我的心也变得像那样吧，这是在祈请愿我和金刚持变得一样，这是如其字面意义。现在，仅仅完全了解殊胜成就者们的自性，也是为了展示三种加持。对此，如何修持随念有情呢？等诸如此类的说了。有情们有卵生、胎生、湿生、化生这四种。随念他们就是修持。如何随念呢？所有有情，即刚才所说的那些。“身语意之相”，这是身，这是语，这是意，如此作为考察之基础的唯一的心是怎样的，我的心也变得像那样吧。为何要那样呢？“愿行同虚空”，这是证悟真如。因为心与天空平等且融合，这显示了遍及一切的自在，因此意得以加持。以“对此”等句，近似地显示了语和身的加持，因为是应当念诵和宣说的，所以是咒语，即一切词语。他们的形相是蕴，即语的集合。“身和”是指，心是下面将要讲的身的自性，那就是身语意的一切。是所有有情的咒语的形相、身语意，忆念他们，那就是修持。那是什么呢？咒语的金刚，咒语是语，它不可摧毁，所以是金刚。它的身是什么呢？身体是什么，以及卵生等有情们的声音的集合是什么，通过对之进行分别观想和普遍思维，所以是分别观想。语，即词语。

【英语翻译】
That is to say, to become the foremost of all those. The so-called "wise one," wisdom is the touch vajra. Whoever possesses it, that one is wise. Because all is good, therefore it is Samantabhadra. Such being the case, what is the unwavering mind like? May my mind also become like that. This is praying that I and Vajradhara become the same. This is according to the literal meaning. Now, merely by fully understanding the nature of the supreme achievers, it is also for the sake of showing the three blessings. Regarding this, how does one practice mindfulness of sentient beings? And so on, it is said. Sentient beings are born from eggs, born from wombs, born from moisture, and born miraculously. Mindfulness of them is practice. How to be mindful? Of all sentient beings, that is, those just mentioned. "The signs of body, speech, and mind," this is body, this is speech, this is mind. What is the one mind that serves as the basis for examination like? May my mind also become like that. Why should it be like that? "May conduct be equal to space," this is realizing Suchness. Because the mind is equal to and mingled with the sky, this shows the dominion that pervades everything, therefore the mind will be blessed. By "Regarding this" and so on, it closely shows the blessing of speech and body, because it is to be recited and proclaimed, therefore it is mantra, that is, all words. Their form is the aggregates, that is, the collection of speech. "Body and" refers to the fact that the mind is the nature of the body that will be explained below, that is all of body, speech, and mind. It is the form, body, speech, and mind of the mantras of all sentient beings, remembering them, that is practice. What is that? The vajra of mantra, mantra is speech, it is indestructible, therefore it is vajra. What is its body? What is the body, and what is the collection of sounds of sentient beings such as those born from eggs? By separately visualizing and universally thinking about it, therefore it is separate visualization. Speech, that is, words.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། གསུང་གིས་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་ཞེས་བརྟགས་པ་ནི། གསུང་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བས་དུས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང༌། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤང་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དྲན་པའོ། །རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ནི་བཏོན་པའོ། །དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་ལ། དེ་ཉིད་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་བྱིས་པ་དང༌། གཞོན་པ་དང༌། དར་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་
ཕུང་རྟོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་གཞུག་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས་སོང་ཞིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་འོང་བས་ན། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
以身观想，即以语亦观想身。于词句中言说并思量身者，即是以语观想。所谓与之相似之身者，即是方才所说一切有情之明咒之形，以及彼等自身之大金刚身，我的身体亦恒常与之相似，故于三时中极善显现，并已证得恒常之自性而难以超越，如是宣说。与持明者合一！如是说者，明咒即是如来等。以彼等执持之故，持明者即是大金刚持，以意而宣说。彼乃一切瑜伽士共通之胜义谛坛城之次第，为欲开示进入真实之边际，故宣说了“于彼”等。誓言是不违越之义，即光明。随念，即于生起佛身之后，证悟胜义谛之真谛，即是随念。证悟彼即是观想。如誓言精华取出仪轨。如是说者，誓言即是以智慧与方便结合。精华即是种子。取出即是取出彼。其后以如融化般等次第而明显增长，彼如种子与幼芽般，获得如孩童、青年、壮年之阶段，圆满了毗卢遮那佛等之身之眷属，安住于无有缺少，而将感受五种欲妙。其后当如何行耶？如仪轨般，以欲求果故，当饮用之，如是说。于金刚鬘中云：色蕴证悟等，如是所说之进入胜义谛坛城之仪轨，以二十五自性之次第而引入者，即是饮用蕴等，当进入胜义谛之真谛。为何耶？以欲求果故，果即是以光明而完全清净之金刚萨埵之身。于彼欲求即是追求其意义，是为决定。以如来之会众故，如是说者，如以胜义谛坛城之次第而行且融化，如是再次到来故，如是

【英语翻译】
Meditating on the body is also meditating on the body with speech. Speaking in words and contemplating the body is meditating with speech. The body that is similar to that is the form of the mantra of all sentient beings just mentioned, and the great Vajra body of those beings themselves. My body is also always similar to that, so it manifests excellently in the three times and has attained the nature of permanence and is difficult to transcend, as it is said. Unite with the Vidyadhara! As it is said, the mantra is the Tathagatas and others. Because they hold it, the Vidyadhara is the great Vajradhara, who speaks with intention. That is the order of the common ultimate mandala of all yogis. In order to show the entry into the true boundary, he said, "In that," and so on. Vow is the meaning of non-transgression, that is, light. Remembrance is the realization of the ultimate truth after the arising of the Buddha's body, that is remembrance. Realizing that is meditation. Like the ritual of extracting the essence of vows. As it is said, vow is the combination of wisdom and means. Essence is the seed. Extraction is taking it out. Then it grows obviously in the order of melting, etc. It is like a seed and a sprout, obtaining the stages of childhood, youth, and adulthood. The retinue of the body of Vairochana and others is complete, residing without lack, and will experience the five desirable qualities. What should be done after that? Like the ritual, because of desiring the fruit, it should be drunk, as it is said. In the Vajra Garland it is said: The realization of the aggregates, etc. The ritual of entering the ultimate mandala as said, which introduces the order of the twenty-five natures, is drinking the aggregates, etc. One should enter the truth of the ultimate truth. Why? Because of desiring the fruit, the fruit is the body of Vajrasattva, which is completely purified by light. Desire in that is pursuing its meaning, which is certain. Because of the assembly of the Tathagatas, as it is said, just as it goes and melts in the order of the ultimate mandala, so it comes again, so it is.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་བཅད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་བརྟུན་པ་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་དུས་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤང་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་རྣམས་ཀྱིས་ན། དེ་བས་ཚངས་པ་ཤིན་ཏུ་དབྱུང༌། །དངོས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཆེ་པ་ནི། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་གསད་པ་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་བསད་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མི་རྟོག་པ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐིམ་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། སོན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་དྲན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སློབ་པས་ན་བསྒོམ་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བ

【汉语翻译】
逝者，即毗卢遮那佛等名号所指的色蕴等。 “若杀彼等之众”之意为，断绝依附于生命和勤奋的事物，使其进入胜义谛。 “彼将如何？”意为，将获得殊胜成就，即获得至高无上的大手印成就。 这将如此示现：即使通达圆满次第，若非精进之士，彼时亦将在轮回中命终，显现如幻三摩地。 为阐释此金刚句之义，故说示教导。如《集密续》云：“以忆持誓句故，胜于梵天之行。以合一无实性，智者如法饮用。如来大集会，所谓无实即杀戮，具慧者若杀此，将获最胜成就。” 又如《金刚顶续》云：“以无分别而死，是般若波罗蜜多之行。生是般若波罗蜜多，念是般若波罗蜜多，融入是般若波罗蜜多，解脱是般若波罗蜜多，一切思虑。”
圆满成办。如是宣说密意。 其中，以“般若波罗蜜多”等，示现此义，智慧即普照。 此处应视作隐去了“等”字，因此，欲得智慧与方便者，称之为智慧，彼等之彼岸即究竟，因已到达故称之为“波罗蜜多”。 彼为何？即胜义谛。 彼即一切有情不可逾越之誓句。 以完整执持和次第辨别而忆念，故为“随念”。 不断修习彼，故为“修习”。 “自性光明”一句中，一切即普照等三种显现，贪欲等自性。

【英语翻译】
Those who have passed away, namely, the aggregates of form, etc., designated by names such as Vairochana. "If one slays their assembly" means to cut off that which abides in life and effort, and to enter it into the ultimate truth. "What will happen then?" means that one will attain supreme accomplishment, that is, one will attain the supreme Mahamudra accomplishment. This will be shown as follows: Even if one understands the complete order, if one is not a diligent practitioner, then at that time one will die in the cycle of existence and manifest the samadhi of illusion. In order to explain the meaning of this Vajra word, it is said to be a prophetic teaching. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "By remembering the vows, it is superior to the conduct of Brahma. By uniting with the unreal, the wise drink according to the Dharma. The great assembly of the Tathagatas, the so-called unreal is slaughter, if the wise slay this, they will attain the supreme accomplishment." And as it is said in the Vajrasekhara Tantra: "To die with non-discrimination is the practice of Prajnaparamita. Birth is Prajnaparamita, mindfulness is Prajnaparamita, absorption is Prajnaparamita, liberation is Prajnaparamita, all thoughts."
Are completely accomplished. Thus, the intention is explained. Among them, by "Prajnaparamita" etc., this meaning is shown, wisdom is all-illuminating. Here, the word "etc." should be regarded as hidden, therefore, those who desire to obtain wisdom and means are called wisdom, their other shore is the ultimate, because it has been reached, it is called "Paramita". What is that? It is the ultimate truth. That is the vow that all sentient beings cannot transgress. Because it is remembered by completely holding and sequentially distinguishing, it is "remembrance". Because one constantly practices it, it is "practice". In the phrase "self-nature is luminosity", everything is the three manifestations such as all-illuminating, the self-nature of desire, etc.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལེན་པས་ནམ་སྐྱེས་པའོ། །སྣང་པ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁམས་ཏེ་གནས་སོ། །འབྱུང་པར་འགྱུར་པས་འབྱུང་པ་སྟེ། གནས་པའོ། །གནས་དང་གནས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། འོད་གསལ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡང་བའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དྲན་པ་ལྡང་བ་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ།
དེ་ནས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་དང་མཉམ་པས་ན་ནམ་མཁའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འཇིག་ཅིང་ཟད་པས་ན་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་མིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་

【汉语翻译】
一百六十心及心所皆是光明，一切是空性之故无有垢染。如幻化般取身故无生。无显现故无漏。菩提是果。现证是获得它的因，这两种分别念并非真实。执持故是界，即是处所。生起故是生，即是住处。处所和住处这两者，进入光明之中，那是不成为所缘的，因为不是密意故宣说。现在为了以双运次第显示生起之位，因此宣说了“彼”等。无生是执持之支分。在其后念头生起名为念，修持它是二谛自性之金刚持大乐之三摩地。那是什么样的呢？宣说了“自性”等。其后之“从”字是不相违背之次第。
从执持之支分下，连接“自性光明”之句。自性是世俗谛。光明是胜义谛。具有自性之光明名为自性光明。那是什么呢？是无二智慧之自性金刚持大乐之身。那是什么样的呢？“如虚空”等。以虚空之语表示彼处所住之彩虹事物，与其相同故是虚空。因和果无二故无相。坏灭和穷尽故是变化。异于彼故是不穷尽。从彼生起故是不变，直至远离生和灭之间。无二无非无二性，此句是说，二谛为一故无二。是双运之自性故，非无二。是一切痛苦寂灭之相故，是寂静。无漏故是极清净。非所触之境故如虚空，是密意而说。如是法身和报身二者

【英语翻译】
The one hundred and sixty minds and mental factors are all luminous. Because everything is of the nature of emptiness, they are without defilement. Because they take a body like an illusion, they are unborn. Because there is no appearance, they are without outflows. Bodhi is the fruit. Manifest realization is the cause of attaining it. These two kinds of conceptualization are not real. Because it holds, it is the realm, that is, the place. Because it arises, it is the arising, that is, the dwelling place. These two, the place and the dwelling place, entering into the light, that does not become an object of focus, because it is not intentional, it is spoken. Now, in order to show the place of arising by the order of union, therefore, "that" and so on are spoken. The unborn is a branch of holding. After that, the arising of mindfulness is called mindfulness, and meditating on it is the samadhi of the great bliss of Vajradhara, the nature of the two truths. What is that like? "By nature" and so on are spoken. The word "from" after that is the order of non-contradiction.
From under the branch of holding, connect the phrase "self-luminous by nature." Nature is the conventional truth. Light is the ultimate truth. Light with nature is called self-luminous by nature. What is that? It is the body of the great bliss of Vajradhara, the nature of non-dual wisdom. What is that like? "Like the sky" and so on. The word "sky" indicates the rainbow objects residing in that place, and because it is the same as it, it is the sky. Because cause and effect are non-dual, it is without characteristics. Because it is destroyed and exhausted, it is change. Because it is different from that, it is inexhaustible. Because it arises from that, it is unchanging, until between being separated from birth and death. Non-dual, non-non-dual, peaceful. This sentence means that because the two truths are one, they are non-dual. Because it is the nature of union, it is not non-dual. Because it is the characteristic of the pacification of all suffering, it is peaceful. Because it is without outflows, it is extremely pure. Because it is not an object of touch, it is like the sky, which is spoken intentionally. Thus, the Dharmakaya and Sambhogakaya are two.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རིགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཐོན་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་བུ་མོའོ།།
༄། །སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །རིགས་ནི་པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ཀྲ་ནི་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཁུ་བ་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། ནད་མེད་པའི་པ་དེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི། ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་འབད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི། གང་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
在确定了无有自性的特征之后，现在为了详细阐述化身的基础，宣说了“嗔恨之部”等。嗔恨是不动佛，即心之金刚。其部族是指从自己的自性中必然产生的诸位本尊的坛城，显现幻化为女子的形象，从薄伽梵遍照佛的身中出现，因为经中说“显现而生”。通过这些进行无上的供养等，是部族的供养。随念是体验贪欲等，那本身就是禅修。那是什么样的呢？宣说了“女子”等，女子是少女。

心是极稳固，是获得并证得自性稳固。部族是莲花部等四部。与其结合是指在那里通过分别事业。我的意思是自性。精液被称为“शुक्र (梵文天城体，śukra，梵文罗马拟音，śukra，明点)”，शू (梵文天城体，śū，梵文罗马拟音，śū，苦)的意思是悲伤，क्र (梵文天城体，kra，梵文罗马拟音，kra，切)像刀一样切割，所以称为शुक्र (梵文天城体，śukra，梵文罗马拟音，śukra，明点)，是极大的欢喜。以“以精液供养自性”之间，清晰地显示了欲自在。为了显示随念的果实，宣说了“以此”等。通过完全了解刚才所说的十六种随念，将获得如来，即遍照佛等的自性神变之身。并且，以此将获得金刚萨埵的寿命、青春和无病的पादेवाद (梵文天城体，pādevāda，梵文罗马拟音，pādevāda，足供)殊胜者所完全摄持的心之金刚，即与不动佛相关联的心之自在，将获得极大的自在。安住于圆满次第，心中无论想要什么，都能毫不费力地圆满具足，是这个意思。持法者是无量光佛。他的语是指获得与此相关的语自在。怎么样呢？如同声音的影像一样，对于了解声音的自性，无论说什么都能实现，所以是语自在，是最后的有者。

【英语翻译】
Having ascertained the characteristic of non-existence, now, in order to elaborate on the basis of the emanation body, it is said, "The family of wrath," and so on. Wrath is Akshobhya, which is the vajra of the mind. Its family refers to the mandala of deities that necessarily arise from one's own nature, manifestly transforming into the form of women, emerging from the body of the Bhagavan Vairochana, because it is said in the scriptures, "Manifestly arisen." Performing offerings such as the supreme one with these is the offering of the family. Mindfulness is experiencing attachment and so on, and that itself is meditation. What is that like? It is said, "Woman," and so on. Woman is a girl.

The mind is extremely stable, which is obtaining and finding the stability of nature. The families are the four families, such as the lotus family. Union with that refers to the action of differentiation performed there. "Mine" means of oneself. Semen is called "śukra (Sanskrit Devanagari, śukra, Sanskrit Romanization, śukra, essence)", where śū (Sanskrit Devanagari, śū, Sanskrit Romanization, śū, suffering) means sorrow, and kra (Sanskrit Devanagari, kra, Sanskrit Romanization, kra, cutting) cuts like a knife, so it is called śukra (Sanskrit Devanagari, śukra, Sanskrit Romanization, śukra, essence), which is supreme joy. From "offering oneself with semen" in between, it clearly shows the lord of desire. In order to show the fruit of mindfulness, it is said, "By this," and so on. By fully understanding the sixteen mindfulnesses just mentioned, one will obtain the body of the Tathagata, that is, the magical body of the nature of Vairochana and so on. And, by this, one will obtain the vajra of the mind, which is fully encompassed by the pādevāda (Sanskrit Devanagari, pādevāda, Sanskrit Romanization, pādevāda, foot offering) of Vajrasattva's life, youth, and health, that is, the freedom of mind associated with Akshobhya, one will obtain great freedom. Abiding in the completion stage, whatever one desires in the mind, that and that will effortlessly become perfectly complete, that is the meaning. The holder of the Dharma is Amitabha. His speech refers to obtaining the power of speech related to that. How is it? Like the image of sound, for understanding the nature of sound, whatever one speaks will be accomplished, so it is the power of speech, the last existence.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བས། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་
བ་རྣམས་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་བདེན་པ་མཐོང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བསྒོམ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ནུས་པ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་འདོན་ཞིང་བཟླས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བདུན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具有双运自性者，名为“即此一生”，以此遮止由业力而生，如云：“于现法中入灭”。为了显示此三摩地的果之差别，故说身语意等，如云：“身语意亦成”。此乃大手印成就。所谓“其余所说微细者”，乃是对随行明咒者而言，有其他与之相关者，即安住于双运三摩地者，世间悉地亦得成就。所谓“观修金刚不坏三”，即三金刚乃三界。观修彼不坏，即无别之相，以此因由则能成就，仅以念诵，不缺支分而念诵，并见真谛故。若观修成差别，则彼时世间悉地亦不得成，何况出世间之见，故说其能力。如云：“一切瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，三界一切有，皆为彼之受用。”如是说故。所谓明咒行之最胜品，明咒者，以念诵明咒故，乃修行者。彼等之行乃学习无戏论等之自性。彼即殊胜故为最胜。彼所宣说之语之集合乃为品，故称彼为明咒行最胜，如其语也。《明灯释》之广释中，第七品以六边而说竟。
第七品，以六边而说第五品所说之行，广为开示。

【英语翻译】
The one with the nature of uniting two, called "in this very life," thus preventing birth by the power of karma, as it is said, "Entering Nirvana in the present dharma." In order to show the difference in the fruit of this samadhi, it is said, such as body, speech, and mind, as it is said, "Body, speech, and mind are also accomplished." This is the accomplishment of the Great Seal. The so-called "other subtle things that are said" are for those who follow mantras, there are other things related to them, that is, those who abide in the samadhi of uniting two, worldly siddhis are also accomplished. The so-called "meditating on the three indestructible Vajras," the three Vajras are the three realms. Meditating on its indestructibility, that is, the aspect of non-duality, by this cause it can be accomplished, only by recitation, reciting without lacking limbs, and seeing the truth. If you meditate on it as different, then at that time worldly siddhis will not be accomplished, let alone the view beyond the world, so its power is spoken of. As it is said, "All yogis, Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, all beings in the three realms, are all for his enjoyment." So it is said. The so-called supreme chapter of mantra practice, the mantra practitioner, because of reciting mantras, is the practitioner. Their practice is the nature of learning non-elaboration and so on. That is excellent, so it is the most supreme. The collection of words that it proclaims is the chapter, so it is called the supreme of mantra practice, as its words are. In the extensive explanation of "Clarifying the Lamp," the seventh chapter is explained with six edges.
Chapter Seven, explaining the practice described in Chapter Five with six edges, extensively revealed.

============================================================

